肖毅的叔叔解放后曾经到苏联学习,听过俄文《三套车》,后来告诉肖毅《三套车》的俄语原版和中文歌词有差别,原版财主抢的是小伙子的心上人,翻译成中文却改成了老马。
肖毅一直不明白翻译时为什么要改一下,连“白毛女”被黄世仁抢走前都还有个男朋友大春,怎么人家苏联小伙子的心上人就不能唱在歌里了。
他按着俄文版歌词的意思给南珠重新解释了下:“小伙子被人抢走的不是老马,而是他的心上人,叫做尼娜,财主逼着尼娜嫁给他,小伙子没有办法才伤心。”
王过江在边上一拍大腿说:“我说嘛,我也一直觉得老马不对劲。一说抢的是姑娘,就讲的通了。这可是杀父夺妻之恨,那苏联小伙儿不伤心才怪。不过这小子也太窝囊了点,只知道在那哼哼叽叽唱歌,要是我,提了枪就把尼娜抢回来,管你什么大财主,一枪崩了去球。”
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
PS.《三套车》俄文原版歌词及翻译:
Тройка
Вот,мчится,тройкапочтовая,
ПоВолге-матушкезимой.
Ямщик,унылонапевая,
Качаетбуйнойголовой.
Очёмзадумался,детина?
Седокприветливоспросил,
Какаянасердцекручина?
Скажи,тебяктоогорчил?
Ах,добрыйбарин,скоросвятки,
Иейнебытьжемоей:
Богатыйвыбралдапостылый,
Ейневидатьвеселыхдней.
冰雪遮盖着伏尔加河
冰河上跑着三套车
有人在唱着忧郁的歌
唱歌的是那赶车的人
小伙子你为什么忧愁
为什么低着你的头
是谁叫你这样的伤心
问他的是那乘车的人
你看吧我亲爱的尼娜
她等我回来就要出嫁
可恨那财主要把她抢了去
今后苦难在等着她
;
Copyright 2021宝石小说All Rights Reserved